Тормоз - тоже механизм
Призрак розы

Зелёная долина была такой тихой

Посреди неё тёк такой голубой ручей!

Фея,

В отчаянии,

Когда – то повстречала там свою настоящую любовь.

И она сказала ему:


“Обещай мне,

Когда ты увидишь

Белую розу, ты подумаешь обо мне.

Я так тебя люблю, никогда тебя не отпущу.

Я буду призраком розы”.

Её глаза верили

В тайны.

Она, бывало, лежала среди жёлтых листьев.

Её дикий дух был как сердце ребёнка,

Но был всё ещё нежным, тихим и мягким, и он любил её,

Когда она говорила:


“Обещай мне,

Когда ты увидишь

Белую розу, подумаешь обо мне.

Я так тебя люблю, никогда не отпущу.

Я буду призраком розы”.


Когда всё было готово,

Она ушла

И танцевала в заходящим солнце, в то время как он наблюдал за ней.

И, с тех пор,

Каждый раз, как он думает, что видит

Её в степи, он слышит,

Как она говорит….


читать дальше


@темы: в дебрях интернета, стихи, музыка, просто

Комментарии
25.01.2010 в 21:24

Ad notam
Интересно)) Хм... мне больше первый перевод понравился))
у меня даже диск есть Blackmore's Night))
28.01.2010 в 17:13

Тормоз - тоже механизм
Ailill Ciar
мне её надо выучить на английском, вот и заинтересовалась)
28.01.2010 в 19:12

Ad notam
мне её надо выучить на английском, вот и заинтересовалась)
понятно))
28.01.2010 в 19:16

Тормоз - тоже механизм
))))
29.01.2010 в 19:01

"Демонов я понимаю, люди-безумны" (с) Дин Винчестер
Её дикий дух был как сердце ребёнка,
Не совсем верный перевод.
Her spirit wild, hart of a child.
Её дикий/необузданный дух, сердце ребёнка.
14.03.2010 в 14:40

Тормоз - тоже механизм
Saint_Devil666
переводов много и у каждого свои)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии